You should make sure: qualifications, areas of expertise… In times of globalisation, a translation is a much sought-after commodity. In particular the major languages such as English, French, Spanish and German are enjoying a great demand. On the market, vendors who once more time less professionally are competing for the attention of customers pushing a variety different. The question which arises is: How do I find a reputable translation agency? Can a translation agency that has no specializations, be credible? Is often read a provider would provide all languages and areas of expertise.
But is about an accountant who, for example, websites designed in addition to this work, inspire confidence? I guess not. Unfortunately, translator is not a protected job, anyone can take it and take orders. But will you remember ultimately on the quality of the texts, whether the translator knows his craft. Not without reason, translation is a college degree. During this study will be expanded not only the knowledge of foreign languages and ground, but also expertise in the areas of technology, law and business administration purchased. Only in this way can be guaranteed that the translator with the relevant terminology is familiar. A criterion of quality for the respectability of a translator is, without a doubt, the membership of the BDu: the Federal Association of interpreters and translators in the Association absorbs only the translators who have a university degree or State recognition.
Is good if the translator as an editor is active, so can the customer be sure that the current spelling is applied and looked before delivery still once meticulously on spelling and grammatical errors in the translation. How but certainly not very credible does affect you a company whose image brochure abound with spelling errors? Last but not least, although the price is a criterion. A translation, the translation and proofreading to a very low word price offers, may be not serious. Both services are simply not to have dumped in good quality. It is in such cases much more likely to assume that the texts before delivery are subjected to no more editing. This last step is kriegsentscheidend, because everyone surely knows from personal experience, you can see the own errors at Selbstverfasstem only too happy to. Just when the professional corporate image of your company is important for you as an entrepreneur, you should not save translations. There are high-quality translations: